Home About Course
Trial

料金はどのようになっていますか?

 →

G-TRANSは、なるべく低価格でご満足頂ける翻訳を目指しておりますが、翻訳は原稿の分量、内容の難易度、納期などによってかかる時間や労力はさまざまです。従いまして、各案件ごとにお見積もりさせて頂いております。お見積りは無料ですので、ご依頼を検討されている方は、一度お問い合わせください。メールまたはお問い合わせフォームから原稿をお送り頂けましたら、すぐにお見積もりしてご連絡致します。


英語の原稿が急遽必要になったのですが、対応してもらえますか?
 

お急ぎの場合は、1−2日程度で仕上げることも可能です。分量にもよりますが、出来る限りお客様のご期待に添えるよう努力致します。納期に余裕が無い場合は、特急料金が加算されますので、ご了承ください。


締切が近いのに、元の日本語原稿がまだ仕上がっていません。できている部分から英訳をお願いできますか?
 

はい。できている部分からお送りください。翻訳もできる部分から開始し、お客様の原稿の進捗に合わせて進めていきます。途中での変更にも出来る限り柔軟に対応し、お客様と協力して原稿を完成させたいと考えます。


本の一部を翻訳してほしいのですが、メールで送れません。どうしたらよいですか?
 

メールやお問い合せフォームから送信可能な電子データがない場合は、お客様の会社、事務所等に直接お伺いすることも可能です。機密文書であるためメールで送信できない場合なども、同様に対応可能です。またFAXでも原稿を受け付けておりますので、分量が少ない場合はご利用ください。


メールや電話より、直接お会いした方が説明しやすいのですが・・・。

 →

お客様のご要望に沿った翻訳をご提供するためには、事前に綿密な打ち合わせが必要な場合もあるかと考えます。細かなご要望等がある場合は、お客様の会社、事務所等にお伺い致します。ご依頼の際にご相談ください。(但し、関東近郊のみとさせて頂きます)

遠方の方は、メールや電話にて対応させて頂きます。


パワーポイントのスライドを英語にしたいのですが、英訳だけでなくレイアウトを整えてもらうこともできますか?
 

汎用ソフトで編集可能なデータは、レイアウトの調整も可能です。同じ文章でも日本語と英語では長さが異なることが多く、日本語のスライドを英語にする場合はレイアウトの調整が必要になります。翻訳が完成した後で、思わぬ手間がかかってしまうこともありえます。弊社ではレイアウトの調整サービスも行っておりますので、お時間がないお客様はご利用ください。


英文のチェックをお願いしたいのですが、元の日本語と照らし合わせて見てもらうことはできますか?


G-TRANSでは、英語に精通した日本人スタッフが英文のチェックを致します。ネイティブスタッフのチェックでは、英文としての正しさのチェックがメインとなりますので、ご依頼の英文原稿がそもそも元の日本語を正しく表現した翻訳になっているかどうか、ということまではチェックできません。日本人が日本語原稿に基づいて英文をチェック致しますので、英語を勉強中の学生研究者の方などは、英文チェックサービスをご利用ください。ご依頼の際は、英文原稿とともに元の日本語原稿もお送りください。


 
   
   
 
About us
株式会社G-TRANS(ジートランス)

〒114-0023
東京都北区滝野川2-1-9渡辺ビル
TEL/FAX 03-6382-9576

このページの先頭へ
Copyright(C) 2011 G-TRANS Co., Ltd. All Rights Reserved.